專利文獻翻譯的語言特點
專利文獻翻譯的語言特點
專利文獻是一種書面文件,通常由經過專門訓練的代理人撰寫,發明人和受讓人一般都不是專利說明書的作者。由于專利說明書需要按專利局的有關規定編寫,因此它的文體具有法律文件所特有的那種嚴謹和繁瑣的風格。初次接觸專利說明書的讀者,往往覺得讀起來費勁,這是事實。而另一方面,由于專利說明書按一定的格式編寫,再語言上有“趨同化”的特點。這樣一來,讀者只要看懂幾件專利說明書,再看統一課題的其他專利文獻就不難了。
專利文獻的詞匯特點,專利說明書除了大量使用通用的基本詞匯之外,它還有兩大特點,一是大量使用技術詞匯,包括各專業通用的一般技術詞匯和某一專業專門使用的專業技術詞匯。有些詞匯既是普通詞匯,有事專業詞匯,而且再各專業中詞義各不相同,讀者要特別予以注意。比如The present invention relates to a device for cutting flat glass.本發明涉及一種切割平板玻璃的工具;二是廣泛使用文件用語和法律用語。這些詞語在一般科技書刊中是很少見的。如:hereby, herein, hereinafter, heretofore, whereby, wherein等。
后面咱們再說說專利文獻的語言結構。
以琳翻譯公司聯系方式:0571-87926972 13738169644
地址:杭州市西湖區西溪世紀中心3號樓405室
上一篇:英文專利翻譯中的多義詞現象
下一篇:專利翻譯常用英語術語小結
本文地址:http://www.exdateusa.com/20220325090321/【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】