英文專利翻譯中的多義詞現象
英文專利翻譯中的多義詞現象
在英文中,許多單詞屬于多義詞。在閱讀英文讀物,尤其是科技文章是,經常會遇到這類詞,他們詞義繁多,專業性強,若按照眾所周知的詞義翻譯會解釋不通。這時就需要根據單詞在該領域的含義進行翻譯。比如:
Power
With the develpoment of electric power system and advancement of technology, the demands for synchronization geenrator excitation equipment are increasing.
隨著科學技術的進步和電力系統的發展,對同步發電機勵磁裝置的要求也在不斷提高。(譯成“電力”)
This is a 20 power binoculars microscope.
這是一架20倍的雙目顯微鏡(譯成“倍”)
Raise M to the Nth power
取M的n次方(譯成“方,冪”)
File
If any Chinese entity or individual files an application for a patent in China, it or he may entrust a patent agency to act on its or his behalf.
如果中國單位或個人在國內申請專利,則可以委托專利代理機構辦理。(譯成“申請”)
The company has built a file management system.
這個公司已經建立起一個文件管理系統。(譯成“文件”)
They are filing the teeth of a saw.
他們在銼鋸齒。(譯成“銼”)
以上知識舉幾個小例子,總之一詞多義現象非常普遍,在翻譯過程當中一定要十分小心,哪怕是某個專利領域的也是如此。
上一篇:杭州知識產權翻譯權利要求書翻譯
下一篇:專利文獻翻譯的語言特點